Joshua 8:34

LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ [9:2ε] και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G3778 ADV ουτως G314 V-AAI-3S ανεγνω G2424 N-PRI ιησους G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου G3588 T-APF τας G2129 N-APF ευλογιας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2671 N-APF καταρας G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 V-RMPAP γεγραμμενα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω   N-GSM μωυση
HOT(i) 34 ואחרי כן קרא את כל דברי התורה הברכה והקללה ככל הכתוב בספר התורה׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H310 ואחרי   H3651 כן   H7121 קרא he read H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H8451 התורה of the law, H1293 הברכה the blessings H7045 והקללה and cursings, H3605 ככל according to all H3789 הכתוב that is written H5612 בספר in the book H8451 התורה׃ of the law.
Vulgate(i) 34 post haec legit omnia verba benedictionis et maledictionis et cuncta quae scripta erant in legis volumine
Clementine_Vulgate(i) 34 Post hæc legit omnia verba benedictionis et maledictionis, et cuncta quæ scripta erant in legis volumine.
Wycliffe(i) 34 Aftir these thingis he redde alle the wordis of blessyng and of cursyng, and alle thingis that weren writun in the book of lawe.
Coverdale(i) 34 Afterwarde caused he to proclame all the wordes of the lawe of the blessynge and cursynge, as it is wrytten in the boke of the lawe.
MSTC(i) 34 And after that he read all the words of the law, both the blessing and cursing, according to all that is written in the book of the law -
Matthew(i) 34 And after that he reade al the wordes of the lawe, both the blessinge and cursynge, accordinge to all that is wrytten in the boke of the lawe,
Great(i) 34 Afterward he red all the wordes of the lawe, the blessinges and cursynges, according to all that is wrytten in the boke of the lawe:
Geneva(i) 34 Then afterwarde hee read all the wordes of the Lawe, the blessings and cursings, according to all that is written in the booke of the Lawe.
Bishops(i) 34 Afterwarde he read all the wordes of the lawe, the blessinges, and cursinges, accordyng to all that is written in the booke of the lawe
DouayRheims(i) 34 After this, he read all the words of the blessing and the cursing, and all things that were written in the book of the law.
KJV(i) 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
KJV_Cambridge(i) 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
Thomson(i) 34 and afterwards, as Joshua read all the words of that law, the blessings, and the curses, according to all that were written in the law of Moses.
Brenton(i) 34 And afterwards Joshua read accordingly all the words of this law, the blessings and the curses, according to all things written in the law of Moses.
Brenton_Greek(i) 34 32 Καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, all, just as it is written in the book of the law.
YLT(i) 34 And afterwards he hath proclaimed all the words of the law, the blessing and the reviling, according to all that is written in the book of the law;
JuliaSmith(i) 34 And after this he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all the writing in the book of the law.
ERV(i) 34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
ASV(i) 34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
Rotherham(i) 34 And, after that, read he all the words of the law, the blessing and the cursing,––according to all that was written in the scroll of the law.
CLV(i) 34 And afterwards he has proclaimed all the words of the law, the blessing and the reviling, according to all that is written in the book of the law;"
BBE(i) 34 And after, he gave them all the words of the law, the blessing and the curse, as it is all recorded in the book of the law;
MKJV(i) 34 And afterward he read all the words of the Law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the Law.
LITV(i) 34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that was written in the book of the law.
ECB(i) 34 And afterward he calls out all the words of the torah - the blessings and abasements according to all inscribed in the scroll of the torah:
ACV(i) 34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
WEB(i) 34 Afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
NHEB(i) 34 Afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
AKJV(i) 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
KJ2000(i) 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
UKJV(i) 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
TKJU(i) 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
EJ2000(i) 34 After this he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
CAB(i) 34 And afterwards Joshua read accordingly all the words of the law, the blessings and the curses, according to all things written in the law of Moses.
LXX2012(i) 34 And afterwards Joshua read accordingly all the words of this law, the blessings and the curses, according to all things written in the law of Moses.
NSB(i) 34 Afterward he read all the words of the Law, the blessings and cursing, according to all that is written in the Book of the Law.
ISV(i) 34 Afterwards, Joshua read all the words of the Law—both the blessings and the curses—according to everything written in the Book of the Law.
LEB(i) 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings* and the curses,* according to all that was written in the scroll of the law.
BSB(i) 34 Afterward, Joshua read aloud all the words of the law—the blessings and the curses—according to all that is written in the Book of the Law.
MSB(i) 34 Afterward, Joshua read aloud all the words of the law—the blessings and the curses—according to all that is written in the Book of the Law.
MLV(i) 34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
VIN(i) 34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, all, just as it is written in the book of the law.
Luther1545(i) 34 Danach ließ er ausrufen alle Worte des Gesetzes vom Segen und Fluch, wie es geschrieben stehet im Gesetzbuch.
Luther1912(i) 34 Darnach ließ er ausrufen alle Worte des Gesetzes vom Segen und Fluch, wie es geschrieben steht im Gesetzbuch.
ELB1871(i) 34 Und danach las er alle Worte des Gesetzes, den Segen und den Fluch, nach allem, was im Buche des Gesetzes geschrieben ist.
ELB1905(i) 34 Und danach las er alle Worte des Gesetzes, den Segen und den Fluch, nach allem, was im Buche des Gesetzes geschrieben ist.
DSV(i) 34 En daarna las hij overluid al de woorden der wet, de zegening en den vloek, naar alles, wat in het wetboek geschreven staat.
Giguet(i) 34 Après cela, Josué lut toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, et tout ce qui est écrit en la loi de Moïse.
DarbyFR(i) 34 après cela il lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
Martin(i) 34 Et après cela il lut tout haut toutes les paroles de la Loi, tant les bénédictions que les malédictions, selon tout ce qui est écrit au Livre de la Loi.
Segond(i) 34 Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi.
SE(i) 34 Después de esto, hizo leer todas las palabras de la ley; las bendiciones y las maldiciones, conforme a todo lo que está escrito en el libro de la ley.
ReinaValera(i) 34 Después de esto, leyó todas las palabras de la ley, las bendiciones y las maldiciones, conforme á todo lo que está escrito en el libro de la ley.
JBS(i) 34 Después de esto, hizo leer todas las palabras de la ley; las bendiciones y las maldiciones, conforme a todo lo que está escrito en el libro de la ley.
Albanian(i) 34 Pas kësaj, Jozueu lexoi tërë fjalët e ligjit, bekimet dhe mallkimet, ashtu si shkruhet në librin e ligjit.
RST(i) 34 И потом прочитал Иисус все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона;
Arabic(i) 34 وبعد ذلك قرأ جميع كلام التوراة البركة واللعنة حسب كل ما كتب في سفر التوراة.
Bulgarian(i) 34 И след това той прочете всичките думи на закона, благословението и проклятието, според всичко, което е написано в книгата на закона.
Croatian(i) 34 Tada pročita Jošua svaku riječ Zakona, blagoslov i prokletstvo, sve kako je napisano u knjizi Zakona.
BKR(i) 34 A potom četl všecka slova zákona, požehnání i zlořečení, tak jakž psáno jest v knize zákona.
Danish(i) 34 Og derefter oplæste han alle Lovens Ord, Velsignelsen og Forbandelsen, efter alt det, som er skrevet i Lovbogen.
CUV(i) 34 隨 後 , 約 書 亞 將 律 法 上 祝 福 、 咒 詛 的 話 , 照 著 律 法 書 上 一 切 所 寫 的 , 都 宣 讀 了 一 遍 。
CUVS(i) 34 随 后 , 约 书 亚 将 律 法 上 祝 福 、 咒 诅 的 话 , 照 着 律 法 书 上 一 切 所 写 的 , 都 宣 读 了 一 遍 。
Esperanto(i) 34 Kaj poste li lauxte legis cxiujn vortojn de la instruo, la benon kaj la malbenon, konforme al cxio, kio estas skribita en la libro de la instruo.
Finnish(i) 34 Sitte kuulutti hän kaikki lain sanat, siunauksen ja kirouksen, kaiken sen jälkeen kuin kirjoitettu on lakikirjassa.
FinnishPR(i) 34 ja sen jälkeen hän luki kaikki lain sanat, siunauksen ja kirouksen, aivan niinkuin lain kirjassa on kirjoitettuna.
Haitian(i) 34 Lèfini, Jozye li tout pawòl ki te nan liv lalwa a, pawòl benediksyon yo kou pawòl madichon yo, jan yo ekri nan liv lalwa a.
Hungarian(i) 34 Azután pedig felolvasta a törvénynek minden ígéjét, az áldást és az átkot, mind úgy, a mint meg van írva a törvény könyvében.
Indonesian(i) 34 Kemudian Yosua membacakan keras-keras seluruh hukum sesuai dengan yang tertulis dalam Buku Hukum, termasuk berkat-berkat dan kutukan-kutukan.
Italian(i) 34 E, dopo questo, egli lesse tutte le parole della Legge, le benedizioni e le maledizioni, secondo tutto ciò ch’è scritto nel Libro della Legge.
ItalianRiveduta(i) 34 Dopo questo, Giosuè lesse tutte le parole della legge, le benedizioni e le maledizioni, secondo tutto ciò ch’è scritto nel libro della legge.
Korean(i) 34 그 후에 여호수아가 무릇 율법책에 기록된 대로 축복과 저주하는 율법의 모든 말씀을 낭독하였으니
Lithuanian(i) 34 Po to jis perskaitė visus įstatymo žodžius, palaiminimus ir prakeikimus, visa, kas užrašyta įstatymo knygoje.
PBG(i) 34 A potem czytał wszystkie słowa zakonu, błogosławieństwo, i przeklęstwo, według wszystkiego, co napisano w księgach zakonu.
Portuguese(i) 34 Depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da lei.
Norwegian(i) 34 Derefter leste han op alle lovens ord, velsignelsen og forbannelsen, i ett og alt således som skrevet er i lovens bok.
Romanian(i) 34 Iosua a citit apoi toate cuvintele legii, binecuvîntările şi blestemurile, după cum este scris în cartea legii.
Ukrainian(i) 34 А потім він читав усі слова того Закону, благословення та прокляття, усе так, як написано в Законі.